top of page

Übersetzer für alle Sprachen und Fachgebite

Keine örtliche Bindung

Freiberufliche Mitarbeit

Sehr geehrter Besucher,

wir begrüßen Sie herzlich auf unserer Homepage und freuen uns, dass Sie den Weg zu uns gefunden haben.

Um die Lesbarkeit zu verbessern, haben wir uns für die Verwendung der männlichen Form im Text entschieden. Wir möchten jedoch betonen, dass unsere Angaben für Angehörige aller Geschlechter gleichermaßen gelten.

Vielen Dank für Ihr Interesse an unserer Anzeige.
Artboard 17 copy.jpg


"Wähle einen Beruf, den du liebst, und du brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten". Dieses Zitat von Konfuzius, einem chinesischen Philosophen und Großmeister aus dem 6. Jahrhundert vor Christus, gilt unserer Ansicht nach für jeden Berufsübersetzer. Um diese Kunst ausüben zu können, muss man sie einfach lieben.

Die erste Regel der Übersetzung besagt, dass für einen Muttersprachler in der Zielsprache genau dasselbe aus der Übersetzung entnehmbar sein muss wie für einen Muttersprachler in der Ausgangssprache aus dem Ausgangstext. Zunächst scheint dies nicht schwer zu sein und trifft auch in gewissem Maße zu. Allerdings werden selbst viele langjährige und erfahrene Berufsübersetzer oft neuen Herausforderungen gegenübergestellt, insbesondere wenn es sich um neue Schwerpunkte handelt. Es muss nicht unbedingt um komplizierte Fachtexte oder wissenschaftliche Kontexte gehen; manchmal kann es schon eine Herausforderung sein, einen einfachen Dialog zwischen einer Mutter und ihrem Kind zu übersetzen. In anderen Sprachen und Kulturen gibt es oft andere Ausdrücke dafür, wie Mütter ihre Kinder trösten oder mit ihnen schimpfen oder welche Spitznamen sie ihnen geben.

Ein guter Übersetzer muss auch ein Kulturmittler sein. Um die Regel Nummer 1 zu erfüllen, muss der Übersetzer die kulturellen Hintergründe, die Bedeutung und Botschaft von Sprichwörtern oder umgangssprachlichen Ausdrücken kennen und in die Zielsprache übertragen können. Das gilt auch für soziale oder technische Neuerungen. Es kommt oft vor, dass Übersetzer Wörter und Begriffe für neue Dinge erfinden, die sich dann in der Gesellschaft durchsetzen und etablieren.

Es gibt viele Herausforderungen und Vergleiche in diesem Beruf und manchmal weiß man vielleicht, wie man es sagt, aber nicht wie man es schriftlich formuliert. Ein Übersetzer, der seinen Beruf liebt und ehrt und sich der wichtigen Rolle und Aufgabe bewusst ist, die er hat, wird sich diesen Herausforderungen stellen und sein Bestes geben, um sie genau zu meistern. Hier ist jedoch genau der Punkt, an dem Übersetzer, die weniger Liebe und Affinität zu diesem Beruf haben, oft scheitern und sich entweder dafür entscheiden, aufzuhören oder eine minderwertige Übersetzung zu erstellen.

Die Antwort darauf, zu welcher Gruppe man gehört, ist ein entscheidender Faktor dafür, wie "professionell" man in diesem Beruf sein kann. Für eine Zusammenarbeit mit uns bitten wir Sie höflich, sich nur dann zu bewerben, wenn Sie sich der ersten Gruppe zugehörig fühlen.

Der Beruf eines Übersetzers erfordert zudem eine kontinuierliche Weiterbildung. Wir sind eine der wenigen Künstlergruppen, die große Werke schaffen können, ohne besondere Ahnung davon haben zu müssen. Wenn ein Übersetzer beispielsweise einen wissenschaftlichen Artikel bearbeitet und erforscht, lernt er gleichzeitig viel dazu, und durch seine Kunst wird dieser für Millionen von anderen Nutzern verwendbar. Gleiches gilt für andere Schwerpunkte und Übersetzungsgegenstände. Als Berufsübersetzer kann man stets weiterlernen, seiner Gesellschaft von Nutzen sein und dabei Geld verdienen.

Unsere Zusammenarbeit

Als bundesweiter Übersetzungsdienst bietet Pars Lingua Translation Service eine breite Palette von Sprachdienstleistungen an. Zu unseren Kunden zählen Behörden, Justizorgane, Unternehmen, soziale Einrichtungen und natürlich auch Privatpersonen. Unser Motto "aus jeder Sprache, in jede Sprache" ist das Herzstück unserer Arbeit. Um unser Team zu verstärken, haben wir einen Pool von verschiedenen Dolmetschern und Übersetzern aufgebaut, darunter auch Studenten, Nebenberufler und Quereinsteiger, die freiberuflich für uns arbeiten.

Wir heißen derzeit freiberufliche, insbesondere ermächtigte aber auch anderweitig qualifizierte Übersetzer-Kollegen für alle Sprachen herzlich willkommen. Es ist unerlässlich, dass Sie über sehr gute Deutschkenntnisse verfügen. Es gibt keine geografischen Einschränkungen für unsere Übersetzer-Kollegen, da jeder von seinem Wohnort aus mit uns zusammenarbeiten kann.

Die erforderlichen Qualifikationen unserer Dolmetscher und Übersetzer variieren je nach den Anforderungen unserer Kunden und den Art der Aufträge. Wir haben einen großen Pool von unterschiedlichsten Sprachmittlern, darunter ermächtigte und nicht ermächtigte Übersetzer, beeidigte und nicht beeidigte Dolmetscher, studentische und nebenberufliche Fachkräfte sowie qualifizierte Handels- und Konferenzdolmetscher. Aus diesem Grund variieren die Honorare je nach Qualifikation unserer Sprachmittler sowie den Bedingungen und Anforderungen unserer Kunden sehr stark und werden individuell vereinbart.

Was Sie mitbringen!

Persönliche Eignung:

Bei uns sind persönliche Eigenschaften besonders wichtig, um sicherzustellen, dass wir unseren Kunden qualitativ hochwertige Dienstleistungen anbieten können. Zu diesen Eigenschaften gehören Verschwiegenheit, Zuverlässigkeit, Neutralität, Kommunikationsfähigkeit und höfliche Umgangsformen sowie eine bewusste und qualitative Arbeitsweise.

Außerdem setzen wir voraus, dass Bewerber keine Vorstrafen haben und aktuell nicht Gegenstand eines Strafermittlungsverfahrens sind. Wir suchen nach hoch motivierten und verantwortungsbewussten Personen, die diese Eigenschaften verkörpern.

Fachliche Eignung:

Bei Pars Lingua legen wir großen Wert auf Sprachsicherheit, sowohl in der deutschen Sprache als auch in den Fremdsprachen, die wir anbieten. Aus diesem Grund müssen Bewerber unbedingt Nachweise über ihre Sprachkenntnisse und Berufserfahrungen vorlegen, da Bewerbungen ohne diese Nachweise nicht bearbeitet werden können.

Unsere Kunden schätzen uns unter anderem aufgrund der hohen Qualität unserer Dienstleistungen. Dies liegt nicht nur daran, dass wir unsere Arbeit mit Herz und Leidenschaft ausüben, sondern auch an der Nutzung moderner technischer Mittel.

Um bei uns freiberuflich tätig zu werden, reicht ein einfaches Laptop mit Internetzugang aus. Allerdings erwarten wir auch gewisse EDV-Kenntnisse und technisches Verständnis, insbesondere bei Schreibsoftware wie MS-Word (mindestens auf der Stufe GUT). Außerdem sollten Bewerber in der Lage sein, PDF-Dateien zusammenzuführen, aufzuteilen und zu beschriften oder zumindest technisches Verständnis und Interesse zur Einarbeitung mitbringen.

Unser Angebot an Sie:

Bei Pars Lingua genießen Sie eine flexible Arbeitszeitgestaltung und einen transparenten Ablauf bei der Abwicklung Ihrer Aufträge. Als freiberuflicher Übersetzer können Sie Ihre Zeit frei einteilen und Termine nach Bedarf und Verfügbarkeit planen. Wir verstehen, dass es manchmal schwierig ist, alle Anfragen anzunehmen, deshalb sind Sie nicht verpflichtet, Aufträge anzunehmen, wenn Sie bereits ausgelastet sind.

Wir bevorzugen langfristige Partnerschaften mit Kollegen, mit denen wir gerne im Team arbeiten können. Unsere Übersetzungen werden grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip angefertigt. Wir legen großen Wert auf eine kundenorientierte Arbeitsweise, Anpassung an das Team und unsere System- und Arbeitsprinzipien, fachlichen Austausch, gute Kommunikation, respektvollen Umgang miteinander, gegenseitiges Verständnis, Zuverlässigkeit, Vertrauenswürdigkeit, Ehrlichkeit und Verschwiegenheit.

Für uns ist ein gesundes Arbeitsklima mit allseitigem Erfolg von größter Bedeutung und wir setzen uns dafür ein.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bevor Sie sich jedoch bewerben, möchten wir darauf hinweisen:Unsere Anzeige bezieht sich ausdrücklich auf freiberufliche Tätigkeiten und nicht auf eine Festanstellung. Falls Sie auf der Suche nach einer Festanstellung sind, bitten wir Sie, von einer Bewerbung abzusehen.

In der Praxis haben wir oft erlebt, dass Personen ohne formale Abschlüsse in ihrem praktischen Fachwissen sogar besser sind als solche mit Abschlüssen. Aus diesem Grund berücksichtigen wir bei der Überprüfung unserer freiberuflichen Kollegen nicht ausschließlich ihre Zeugnisse.

Trotzdem sind wir nach unseren Arbeitsprinzipien verpflichtet, die Eignung unserer Kollegen in allen relevanten Bereichen für die Dienstleistungen, die unsere Kunden von uns erwarten, zu überprüfen. Aus diesem Grund bitten wir Sie, von einer Bewerbung abzusehen, falls Sie weder ermächtigter Übersetzer sind, noch Nachweise über Ihre fachliche Eignung vorlegen können.

Bewerbungen von nicht-ermächtigten Übersetzern ohne erforderliche Nachweise, insbesondere Sprachnachweise, werden nicht berücksichtigt. Wir bedanken uns für Ihr Verständnis.

Füllen Sie das Formular aus
und schließen Sie sich uns an!

Artboard 17.png
Artboard 17_edited.png
bottom of page